钟爱一生应当翻译成Love me for ever吗 |
分类:生活随笔 时间:(2010-10-21 14:26) 点击:821 |
“钟爱一生”应当翻译成Love me for ever吗? --广东劳维律师事务所周辉律师 前不久看到一家婚纱影楼的招牌,叫“钟爱一生”,其下有一个英文译名,叫Love me for ever. 我想了一下,觉得这个翻译欠妥。当然,从纯翻译的角度来说,这个翻译没有问题。但是,从深层次想,为什么“钟爱一生”一定要是爱“我”一生,而不是“你”呢? 婚姻应当如经营合伙企业,其投入的时间、成本、感情是不能以份额来计算的,而且也不能按照份额来分享其收益。所以说,婚姻是需要奉献的。但是,如果在婚姻中一定要对方爱“我”一生,未免狭隘了自私了。 因此,我觉得“钟爱一生”翻译成Love you for ever比较好一些。 著作权声明: 本文系周辉律师(全国统一执业证号14403200910579176)享有著作权的作品,转载须经著作权人同意。 周辉律师联系方式: 手机:135-3414-5232 座机:0755-2519-1562 QQ : 992803015
该文章已同步到:
|